Liaudies muzika

Ne sykį esu dalyvavęs įvairiuose tarptautiniuose liaudies muzikos festivaliuose. Tikriausiai puikiai žinote, kad italų liaudies muzika yra savita, ji smarkiai skiriasi nuo kitų Europos šalių liaudies muzikos. Net ir pačioje Italijoje skirtinguose regionuose ji skiriasi. Bet reikia priminti ir tai, kad Pietų Italijos regionai buvo okupuoti arabų, prancūzų, ispanų ir kitų. Kiekvienas užkariautojas šių regionų kultūroje, tradicijose ir muzikoje paliko savo pėdsaką. Aš esu kilęs iš Neapolio, tad mane be galo žavi Kampanijos regiono ir Neapolio miesto muzika ir dainos.

Norint suprasti Kampanijos ir kitų Pietų Italijos regionų muziką, būtina žinoti kai kuriuos istorinius faktus.

Pietų Italijos regionai buvo suvienyti 1734 metais, paskutinieji ją valdė burbonai.

Visa Italija buvo suvienyta gana vėlai. Tik 1861 metais Italija buvo paskelbta karalyste. Pietų Italija buvo užkariauta jėga ir prijungta prie Šiaurės Italijos. Suvienijus Italiją, gimė daugybė suvienijimui besipriešinusių judėjimų, jie siekė, kad sugrįžtų burbonų dinastija, kad Neapolis vėl taptų ankstesnės valstybės sostine. Šie judėjimai buvo vadinami „partizaniniais“, o juose dalyvavę asmenys ‒ „partizanais“, jie kovojo prieš jėga primestą režimą ir siekė atgauti laisvę. Tačiau, kaip žinia, istoriją kuria tie, kurie laimi.

Kovotojai už laisvę Italijoje buvo vadinami „briganti“ (liet. plėšikas, kovotojas). Tuo laikotarpiu buvo sukurta daugybė liaudies dainų, tokių kaip „Italiella“, „Briganti se more“ ir „Vulesse addeventare nu brigante“.

Vulesse addeventare nu brigante

Žodžiai ir muzika – grupės „Musicanova“

Vulesse addeventare nu brigante

[Tarmė]

Vulissi addiventare suricillo ninna ni, vulissi addiventare suricillo ninna ni.

Pe mi rusicare sti catene ca mi stringono lu pere che mi fano schiavo.

Pe mi rusicare sti catene ca mi stringono lu pere che mi fano schiavo.

Vorrei diventare un brigante

[IT]

Vorrei diventare un topolino ninna ni, vorrei diventare un topolino ninna ni.

Per rosicare queste catene che mi stringono i piedi e mi rendono schiavo.

Per rosicare queste catene che mi stringono i piedi e mi rendono schiavo.

Norėčiau tapti brigantu

[LT]

Norėčiau būti pelytėninna ni, norėčiau būti pelytė,, ninna ni.

Kad galėčiau sugraužti grandines, kuriomis suveržtos mano kojos, kurios paverčia mane vergu.

Kad galėčiau sugraužti grandines, kuriomis suveržtos mano kojos, kurios paverčia mane vergu.

Vulessa addeventare nu brigante („Musicanova“)

Briganti se more („Musicanova“)

Briganti se more

[Tarmė]
Amme pusate chitarre e tammure
Pecchè sta musica s’ha da cagnà
Simme brigant’ e facimme paura
E ca sch’uppetta vulimme cantà
(E ca sch’uppetta vulimme cantà)

E mo cantam’ ‘sta nova canzone
Tutta la gente se l’ha da ‘mparà
Nun ce ne fott’ do’ re Burbone
A terra è a nosta e nun s’ha da tuccà
(A terra è a nosta e nun s’ha da tuccà oh ah)

Tutt’ e païse da Bas’ l’ cat’
Se so’ scetat’ e mo stann’ a luttà
Pure a Calabbria mo s’ è arravutat’
E ‘stu nemic’ o facimm’ tremmà
(E ‘stu nemic’ o facimm’ tremmà ah ah ah)

Chi ha vist’ o lupo e s’ è mise paur’
Nun sape buon qual’è ‘a verità
O ver’ lup’ ca magn’ e creatur’
È o piemuntese c’avimm’ ‘a caccià
(È o piemuntese c’avimm’ ‘a caccià eh ah)

Femm’ na bell’ ca rat’ lu cor’
Se nu brigant’ vulit’ salvà
Nun u’ cercat’ scurdat’v’ o nome
Chi ce fa a guerra nun tien’ a pietà
(Chi ce fa a guerra nun tien’ a pietà)

‘Omm’ s’ nasc’ brigant’ s’ mor’
Ma fin’ all’utm’ avimm’ a sparà
E se murim’ menat’ nu fior’
È ‘na bestemmia pe’ ‘sta libertà
(È’ na bestemmia pe’ ‘sta libertà)

Moriamo da briganti

[IT]
Abbiamo posato chitarra e tammorre
Perchè questa musica deve cambiare
Siamo briganti e facciamo paura
E con la schioppetta vogliamo cantare
(E con la schioppetta vogliamo cantare)

E adesso cantiamo una nuova canzone
Tutta la gente deve imparare
Non ci importa del re Borbone
La terra è nostra e non si deve toccare
(La terra è nostra e non si deve toccare)

Tutti i paesi della Basilicata
Si sono svegliati e vogliono lottare
Anche la Calabria è in rivolta
E il nemico lo facciamo tremare
(E il nemico lo facciamo tremare ah ah ah)

Chi ha visto il lupo ha avuto paura
Non sa bene quale è la verità
Il vero lupo che mangia i babini
E’ il piemontese che dobbiamo cacciare
(E’ il piemontese che dobbiamo cacciareeh ah)

Femmina bella silenzia il tuo cuore
Se vuoi salvare un brigante
Non lo cercare e scordati il suo nome
Chi ci fa la guerra non ha pietà
(Chi ci fa la guerra non ha pietà)

Uomini si nasce e briganti si muore
Ma fino alla fine dobbiamo sparare
E se moriremo lanciate un fiore
E una bestemmia per questa libertà
(E una bestemmia per questa libertà)

Mirštame būdami briganti

[LT]

Padėjome į šalį gitaras ir būgnus
Nes reikia užgroti kitokią muziką
Mes esame briganti ir mūsų bijo
Norime dainuoti iškėlę šautuvus
(Norime dainuoti iškėlę šautuvus)

Dabar dainuojame šią naują dainą
Visi žmonės turi ją išmokti
Mums nerūpi Burbonų karalius
Žemė yra mūsų, kiti jos negali liesti
(Žemė yra mūsų, kiti jos negali liesti)

Visi Bazilikatos miesteliai
sukilo ir dabar kovoja
Ir Kalabrija sukilo
Mes priversime drebėti priešą
(Mes priversime drebėti priešą)

Tie, kurie pamatė vilką, išsigando
Bet jie nežino tiesos
Tikras vilkas, ėdantis vaikus,
Yra atvykėliai iš Pjemonto, kuriuos turime išvyti
(Yra atvykėliai iš Pjemonto, kuriuos turime išvyti

Jauna gražuole, nutildyk savą širdį
Jei norite išgelbėti brigante
Neieškokite jo, pamirškite jo vardą
Kurie prieš mus kariauja, niekieno nepasigaili
Kurie prieš mus kariauja, niekieno nepasigaili

Gimstame žmonėmis, mirštame būdami briganti
Bet iki paskutinio atodūsio turime šaudyti
Ir jeigu mes mirsime, numeskite gėlę
Ir kovok už laisvę
(Ir kovok už laisvę)

Vertimas pateiktas informaciniais sumetimais, brigante – ist. kovotojas už laisvę

Tarptautinis instrumentinio folkloro festivalis Griežynė 2020.
Mario Di Pasquale, Algirdas Klova, Noragas, Ryna, Raskila, Muzikontai iš pa Utenas.

Bella Ciao

Yra manoma, kad daina „Bella ciao“ gimė tarp Pirmojo ir Antrojo pasaulinio karo. Pirmojoje dainos versijoje buvo dainuojama apie ryžių laukuose dirbančias moteris, apie taip, kaip jos sunkiai plušėdavo ir kaip būdavo išnaudojamos bei engiamos.

Vėliau tekstas buvo pakeistas, antrojoje dainos versijoje apdainuojamas prieš Musolinio režimą ir fašizmą kovojantis partizanas. Dainoje partizanas atsisveikina su savo mergina ir sako: „Jeigu mirsiu, tegul mano palaidoja kalnuose“.